04 febrero 2008

CITA2 (II)

Una nueva cita a 2. A pares, podríamos decir. Esta vez, una cita con lo portugués.

La primera, una curiosa constatación que descubrí hace ya algún tiempo en un urinario de Lisboa. Si, demasiado prosaico, pero así fue. Algunos quizá ya la conozcan, para otros, ahí va:

CONSTATAÇÂO DE SIMPLER
A fé move montanhas,
mas os apressados sempre
preferem a dinamita.

No creo que necesite mucha traducción, pero por si acaso, quiere decir algo así como que "La fe mueve montañas, pero los que tienen prisa siempre prefieren la dinamita." ¿Simpático, verdad? Me hizo gracia sobre todo por el lugar donde la encontré.

La otra cita, es también de ese mismo viaje - finales de octubre de 2004-, hallada por casualidad en un parque en torno al Castelo Sâo Jorge de Lisboa, desde donde se tienen unas preciosas vistas de toda la ciudad, como véis en la foto. Este poema está a ras de tierra, grabado en una losa de piedra a los pies de un árbol.

Panorámica de Lisboa y el Estuario del Tajo desde el Castelo de Sâo Jorge

En su idioma original, el portugués, tiene aún más belleza y encanto, de ahí que no vaya a traducirla esta vez. La anoté por que me gustó mucho y por que pone voz a los árboles y lo que nos pedirían si pudieran hablar. En palabras del propio Saramago, este poema es anónimo, de alguien que no dejó más huella que sus palabras y el susurro de ése árbol que nos habla. Imaginaos por un momento que es un majestuoso y anciano árbol el que nos dirije estas palabras. Fijaos, y tomad nota, por favor:

AO VIANDANTE

Tu que passas e ergues para mim o teu braço,
antes que me fagas mal, olha-me bem.
Eu sou o calor do teu lar nas noites frias de inverno.

Eu sou a sombra amica que tu encontras, quando caminhas sob o sol de Agosto.
E os meus frutos sâo a frescura apetitosa que te sacia a sêde nos caminhos.

Eu sou a trave amiga de tua casa, a tábua de tua mesa,
a cama en que descansas e o lenho do teu barco.

Eu sou o cabo da tua euxada, a porta da tua morada.
a madeira do teu berço e do tue proprio caixáo.

Eu sou o páo da bondade, e a flor da beleza.

Tu que passas, olha-me bem e náo me fagas mal.

No hay comentarios: